مباهله شیعه با وهابیت و اهل سنت ، مولوی ها ماموستا ها اگر جرات دارید تشریف بیارید.دفع شر جن و همزاد باطل السحر قوی و مجرب

گذاشتن لینک های وب دیگران به معنی تائیدآنها نیست کپی و انتشار مطالب با ذکرمنبع مجاز است و الا شرعاً حرام است( بجزمطالبی که درمورد حقانیت شیعه و گمراهی وهابیت و اهل سنت است )

مباهله شیعه با وهابیت و اهل سنت ، مولوی ها ماموستا ها اگر جرات دارید تشریف بیارید.دفع شر جن و همزاد باطل السحر قوی و مجرب

گذاشتن لینک های وب دیگران به معنی تائیدآنها نیست کپی و انتشار مطالب با ذکرمنبع مجاز است و الا شرعاً حرام است( بجزمطالبی که درمورد حقانیت شیعه و گمراهی وهابیت و اهل سنت است )

شعر شاعر ملعون و عُمَر پرست در مورد هجوم و آتش زدن خانه وحی

شعر شاعر ملعون و عُمَر پرست در مورد هجوم و آتش زدن خانه وحی

افتخار حافظ ابراهیم شاعر مصری معروف به شاعر نیل به حمله عمر به خانه حضرت زهرا سلام الله علیها !!!

شیعه همیشه برای اثبات فاجعه وحشتناک حمله به خانه دختر رسول خدا حضرت فاطمه زهرا سلام الله علیها اسنادی از کتب خود سنی ها در دست دارد. حال برای بعضی سوال می شود چگونه آن ها این حقایق را در کتب خود آورده اند؟
پاسخ این است که این جماعت به واقعه حمله به خانه حضرت زهرا سلام الله علیها افتخار می کنند و آن را جز کرامات عمر بن خطاب لعنت الله علیه می دانند همان طور که ما به کرامات امیرالمومنین علیه السلام مانند کندن در قلعه های خیبر افتخار می کنیم. این امر باعث شده که حافظ ابراهیم، شاعر مصری، (۱۹۳۲ ـ ۱۸۷۲) در مجلسی عمومی که برگزار شده بود تا این شاعر قصیده ای در مدح عمر بخواند، نه تنها این جریان را قبول می کند بلکه به این تهدید عمر علیه دخت پیغمبر افتخار می کند و مورد تشویق مستمعین قرار می گیرد و به این شاعر لقب شاعر نیل و شاعر مردم مصر می دهند.

و اما اشعار:

و قولة لعلی قالها عمر / أکرم بسامعها أعظم بملقیها

حرقت دارک لا أبقی علیک بها / إن لم تبایع وبنت المصطفى فیها

ما کان غیر أبی حفص یفوه بها / أمام فارس عدنان و حامیها

ترجمه بیت اول: عجب کلام ارزشمند و بلند مرتبه ایست که عمر به علی خطاب نمود! چقدر کریم و بزرگوار است شنونده آن و چقدر عظیم و بلند مرتبه است گوینده آن!

ترجمه بیت دوم: قطعا بدان که خانه تو را به آتش می کشم و تو را در آن خانه باقی نمی گذارم، اگر از بیعت با خلیفه أبوبکر سرپیچی نمایی، با اینکه دختر پیامبر در آن خانه باشد و بماند.

ترجمه بیت سوم: این کلام کلامی نیست که از دهان هر کسی خارج شود، گوینده ای چون عمر را می طلبد که بتواند در مقابل اول پهلوان عرب و تک سوار عدنان و نگهبان و پاسدار امت عرب، (علی بن ابی طالب) ایراد کند.

دیوان حافظ ابراهیم، صفحه ۸۲

اسکن کتاب:
http://l1l.ir/123g
پوستر:
http://l1l.ir/123m

پی نوشت:
در پاورقی نوشته:
أنشدها فی الحفل الذی أقیم لسماع هذه القصیدة ...
ترجمه: این شعر را در محفل یا جشنی قرائت کرد که به قصد شنیده شدن همین قصیده برپا شده بود، در وزارت معارف

قضاوت با شما

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.